Posts Tagged ‘Langue familière’

h1

Review of three informal features in French

11 December 2009

Below you will review one informal expression, one informal verb and one informal adjective in French. Click on the links to go back and hear or read these features used in context.

1. MANGER UNE CLAQUE (to take a hit, a blow), from Part 2 of L’étrange légende des gants du diable
Un des boxeurs mange une claque qui l’envoie au plancher. One of the boxers takes a hit that sends him to the ground. L’économie a mangé une claque. The economy took a blow.

2. DÉCONNER (to mess around, to joke around), from Allée 12
Des petits comiques déconnent sur les allées. Some little jokers are messing around on the lanes. Il déconne comme ça souvent. He often jokes around like that.

3. NIAISEUX (stupid, idiotic), from La Grande Séduction
Il faut être particulièrement niaiseux pour se perdre dans un village si microscopique. You have to be particularly stupid to get lost in such a microscopic village. C’est peut-être une question niaiseuse, mais je vais la poser quand même. Maybe it’s a stupid question, but I’m going to ask it anyway.

TRANSLATE these sentences into French using an informal feature from above.

1. I think he’s pretty stupid. 2. He just took a hit right in the face. 3. You think I’m joking around?

1. Je le trouve pas mal niaiseux. 2. Il vient de manger une claque en pleine face. 3. Tu penses que je déconne?

h1

Review of three informal verbs in French

2 December 2009

The informal verbs below (capoter, jaser, plaquer) have appeared in two different videoclips. By clicking on the links, you can go back and listen to these verbs used in their original context.

1. CAPOTER (to freak out in anger, to lose it), from Maudite chanceuse
Ne capote pas! Tout va bien. Don’t freak out! Everything’s fine. J’ai capoté devant tout le monde en apprenant la nouvelle. I lost it in front of everybody when I found out the news.

2. JASER [jâzé] (to chat), from Café Lézard
Il prend le temps de jaser avec tout le monde. He takes the time to chat with everybody. Appelle-moi si tu veux jaser de ça. Give me a call if you want to chat about that.

3. PLAQUER (to ditch, dump, walk out on), from Maudite chanceuse
Elle a plaqué son mari. She walked out on her husband. J’ai tout plaqué — mes amis, ma maison, ma vie. I ditched everything — my friends, my house, my life.

TRANSLATE these sentences into French using the informal verbs above.

1. He dumped his girlfriend on Valentine’s Day. 2. I freaked out when I saw the prices. 3. I often go chat with the neighbour. 4. She freaked out and walked out on everybody. 5. Come chat with me on MSN.

1. Il a plaqué sa blonde le jour de la Saint-Valentin. 2. J’ai capoté en voyant les prix. 3. Je vais souvent jaser avec le voisin. 4. Elle a capoté et a plaqué tout le monde. 5. Viens me jaser sur MSN.

h1

Review of five informal features in French

27 November 2009

Below are five informal features that have appeared in the videos on this website, with examples of use. By following the links, you can go back to the original videos and listen to these features used in context. The examples below recycle the vocabulary from the entry Review of five reflexive verbs in French.

1. UNE BEDAINE* (a potbelly), from Les étoiles filantes
Il a une grosse bedaine, mais il ne s’en fait pas trop. He’s got a big potbelly, but he’s not too worried. Avec ma grosse bedaine, je ne me sens pas en forme. With  my big potbelly, I don’t feel in shape.

2. UN ADO, UNE ADO (a teen), from Nicola Ciccone à l’ADISQ
Cet ado s’en fait trop pour son avenir. This teen worries too much about his future. Les ados se sentent parfois mal dans leur peau. Teens are sometimes unhappy people.

3. UN MORDU, UNE MORDUE (a buff), from Mordus de lecture
Mon ado est une mordue de jeux vidéo. My teen(-aged daughter) is a video games buff. Ce mordu de jazz s’est inspiré d’Oscar Peterson. This jazz buff got his inspiration from Oscar Peterson. 

4. ÊTRE TANNÉ (to be fed up), from Maudite chanceuse
Elle est tannée de tomber sur des gars qui ne veulent pas s’engager. She’s sick of coming across guys who don’t want to get involved. Je suis tanné de ces ados qui font trop de bruit. I’m fed up with these teens who make too much noise.

5. PAS MAL + adjectif (quite, pretty + adjective), from Café Lézard
Je suis pas mal tanné de m’en faire pour rien. I’m pretty fed up with worrying over nothing. Je me sens pas mal chanceux aujourd’hui. I feel pretty lucky today.

TRANSLATE these sentences into French using the informal features above.

1. She’s fed up with those guys who are too scared to commit. 2. These teens are hockey buffs. 3. I don’t feel in shape; I want to lose my potbelly. 4. I’m pretty tired, and I don’t feel well. 5. He’s a movie buff who gets his inspiration from Almodóvar to create his own characters.

1. Elle est tannée de ces gars qui ont trop peur de s’engager. 2. Ces ados sont des mordus de hockey. 3. Je ne me sens pas en forme; je veux perdre ma bedaine. 4. Je suis pas mal fatigué et je ne me sens pas bien. 5. C’est un mordu de cinéma qui s’inspire d’Almodóvar pour créer ses propres personnages.

*Bedaine is sometimes pronounced informally as [bédaine].